亲自出手点人的罗伯特,默默拿出了繁体字版本的中医经脉、穴位典籍交给对方。

白发老者满心凌乱,“有英文版的么?”

罗伯特点头,“正在找人紧急翻译,天亮前应该有结果。”

白发老者这才松了一口气。

反倒是大卫·克鲁斯这个i6大头头,有种不太妙的感觉,翻译?翻译能做好这件事么?据他所知,被誉为华夏四大名著的水浒传,1938年的诺贝尔文学奖得主,给它翻译的名字是【四海之内皆兄弟】。

这特么是不是有点离谱?这还是诺奖得主的翻译水准。

完全没有那种味道啊!

你看一下某些歌诀,“手太阴肺经穴歌:手太阴肺十一穴,中府云门天府列,次则侠白下尺泽,又次孔最与列缺……”

大卫·克鲁斯都是一个能用粤语和人熟练交流,读书看报没问题的白人啊,看着这样的歌诀都是满头问号和感叹号!

王德发克?这些都是讲的什么跟什么?我是不是学了一身假的汉语?翻译能搞定?

这是天残让他们倒背如流,指哪打哪的基础知识。

大卫惆怅中,罗伯特兴奋道,“sir,还要不要继续试验?我挺好奇的,模仿那位点穴,让人身体不能动的,我一直点来点去没效果,但是能让我获得超状态爆发力的,我怎么会在手、足等等部位点,就影响到肾病了呢……”

大卫·克鲁斯,“那叫什么穴?”

罗伯特笑道,“涌泉、太溪……”

大卫更惆怅了,“你翻译一下涌泉,用英文怎么说?”

罗伯特沉默一阵子,试探道,“founta?estavel?”

大卫不说话了,只是在心下叹息,人工喷泉、地下河?也不是差的太离谱,但若是翻译下涌泉相报,怎么翻译?