第1468页

阻挡假面骑士“国际化”,尤其是在“华夏市场”发展的最大阻碍,肯定是“名字”问题了。

孟浪还记得,小时候看假面骑士。尤其是盗版影碟,字幕翻译都不正规的时候,经常看到一些奇怪的名字。

举个例子!

以前都是vcd,dvd很少甚至没有。而vcd一张光盘,一般只有两集正片。

这就导致,想看完一部完整的tv作品,有时候得买厚厚一沓vcd光盘。

孟浪很喜欢空我。

他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……

这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!

圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。

而东映呢?

即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。

可平成骑士怎么说?

agitΩ,faiz,bde,kabuto,kiva,decade,w,ooo,fourze,wizard,drive,ghost,ex-aid,build,zi-o……

以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……

像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。

老实说,东映这种做法并不负责。

或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。